Notifications
bg
TI
Takayuki ITO
0
Likes
0
Followers
0
Connections
All
Articles0
Games0
Showcases0
Column0
Jobs0
#: PlatformDependent/N3DS/Editor/Managed/SettingsEditorExtension.cs:1
msgid "New Nintendo 3DS"
msgstr "新しい Nintendo 3DS"

製品名なので「Newニンテンドー3DS」が正しいです。

Yuji YASUHARA
5 months ago
指摘ありがとうございます!
TI
Takayuki ITO
5 months ago
#. 7882411 #: Editor/Mono/Inspector/ConstraintEditorBase.cs:1 msgid "Zero" msgstr "0時間" #. 7879732 #: /Runtime/Input/TimeManager.cpp:465 msgid "Zero Time" msgstr "0時間" 前者は「時間」ではないように思われます。
#: PlatformDependent/TizenPlayer/Extensions/Managed/BuildPostProcess.cs:1
msgid "Setting up profiler tunnel..."
msgstr "プロファイルトンネルを設定します"

「プロファイラ(ー)」が適切と思われます。

#: Editor/Src/VR/Mono/PlayerSettingsEditorVR.cs:1
msgid "Single Pass (Preview)"
msgstr "シングルパス"

「(プレビュー)」が抜けています。

#: PlatformDependent/TizenPlayer/Extensions/Managed/TizenSettingsEditorExtension.cs:1
msgid "Signing Profile Name"
msgstr "プロファイル名にサイン"

「署名の対象となるプロファイル名」ないし
「署名に使用するプロファイル名」というようなニュアンスではないでしょうか。

TI
Takayuki ITO
5 months ago
#. 7884249 #: Editor/Src/VR/Mono/PlayerSettingsEditorVR.cs:1 msgid "Single Pass Instanced (Preview)" msgstr "シングルパスインスタンス" これも(プレビュー)が抜けています。
Yuji YASUHARA
5 months ago
指摘ありがとうございます!たいへん助かります。参考にさせていただきます。
#. 7877668
#: /Editor/Src/EditorOnlyPlayerSettings.h:1271
msgid "Build Target GraphicsAP Is"
msgstr "ビルドターゲットのグラフィックスAPIは"

#. 7877558
#: /Runtime/Misc/BuildSettings.cpp:230
msgid "GraphicsAP Is"
msgstr "グラフィックスAPは"

原文に余分なスペースがあるようです。
訳も「~API」が適切と思われます。

Yuji YASUHARA
6 months ago
ありがとうございます。たいへん助かっています。
TI
Takayuki ITO
6 months ago
#. 7898631 #: PlatformDependent/Switch/Editor/Managed/SwitchPlayerSettingsEditorExtension.cs:1 msgid "Accessible UR Ls" msgstr "アクセス可能な URL" これも原文に余分なスペースがあるようです。
TI
Takayuki ITO
6 months ago
#. 7885248 #: Extensions/Networking/Editor/NetworkManagerHUDEditor.cs:1 msgid "GUI Horizontal Offset" msgstr "GUI法線オフセット" #. 7885250 #: Extensions/Networking/Editor/NetworkManagerHUDEditor.cs:1 msgid "GUI Vertical Offset" msgstr "GUI頂点オフセット" 「水平」「垂直」だと思われます。 #. 7885007 #: PlatformDependent/Switch/Editor/Managed/SwitchPlayerSettingsEditorExtension.cs:1 msgid "Game Card Specifications" msgstr "ゲームカード使用" 「仕様」が正しいと思われます。 #. 7884295 #: Modules/ProfilerEditor/ProfilerWindow/ProfilerChart.cs:1 msgid "Global Illumination|Graph of the Precomputed Realtime Global Illumination system resource usage." msgstr "グローバルイルミネーション|f事前計算されたリアルタイムグローバルイルミネーションが使用するリソースのグラフ" 不要な「f」が混入しています。
#: PlatformDependent/TizenPlayer/Extensions/Managed/TizenSettingsEditorExtension.cs:1
msgid "Mobile Splash Screen*"
msgstr "モバイルスプラ酒スクリーン*"

誤字です。

#: /Runtime/Mono/MonoScript.cpp:235
msgid "Is Editor Script"
msgstr "エディタースクリプトか"

#: /Editor/Src/Prefabs/Prefab.cpp:104
msgid "Is Prefab Parent"
msgstr "プレハブ親"

後者はIsが反映されていないようです。

Yuji YASUHARA
6 months ago
丁寧な指摘ありがとうございます!検討のうえ、採用させていただきます。
TI
Takayuki ITO
7 months ago
#: /Editor/Mono/Collab/Collab.cs:117 msgctxt "MenuItem./Window/Collab/Get Revisions" msgid "Get Revisions" msgstr "訂正を取得" これはバージョン管理システムでいうところのリビジョンではないでしょうか。 #: Editor/Resources/OSX/MainMenuNew.nib/designable.nib:456 msgid "Frame Selected" msgstr "選択されたフレーム" #: Editor/Platform/Windows/WinEditor.rc:251 msgid "Frame Selected f" msgstr "選択を注視 _f" #. 7885781 #: /Editor/Src/Commands/EditMenu.cpp:70 msgctxt "MenuItem./Edit/Frame Selected" msgid "Frame Selected" msgstr "選択されたフレーム" #. 7887109 #: Editor-Extra:MenuItem/Edit/Frame Selected msgid "Frame Selected _f" msgstr "選択されたフレーム _f" 訳が不統一です。 また、このFrameは動詞ではないでしょうか。 #. 7878662 #: /Editor/Src/EditorOnlyPlayerSettings.h:1316 Editor/Mono/Inspector/PlayerSettingsEditor/PlayerSettingsEditor.cs:1 msgid "Action On Dot Net Unhandled Exception" msgstr "未捕獲な例外.NET例外へのアクション" 「例外」が重複しており違和感があります。 #: Editor/Platform/Windows/WinEditor.rc:268 msgid "&About Unity..." msgstr "&Unityについて..." #: Editor/Platform/Windows/WinEditor.rc:239 msgid "&Edit" msgstr "&編集" #: Editor/Platform/Windows/WinEditor.rc:222 msgid "&File" msgstr "&ファイル" #: Editor/Platform/Windows/WinEditor.rc:266 msgid "&Help" msgstr "&ヘルプ" #: Editor/Platform/Windows/WinEditor.rc:270 msgid "&Manage License..." msgstr "&ライセンスの管理..." #: Editor/Platform/Windows/WinEditor.rc:260 msgid "&Window" msgstr "&ウィンドウ" このような&は、アクセラレータキーを定義するものだと思われますので、 "編集(&E)"のようにするのがよいと思います。 #. 7882410 #: Editor/Mono/Inspector/ConstraintEditorBase.cs:1 msgid "Activate the constraint at the current offset from the sources." msgstr "ソースからマッスル定義のコピーを更新します" #. 7882412 #: Editor/Mono/Inspector/ConstraintEditorBase.cs:1 msgid "Activate the constraint at zero offset from the sources." msgstr "ソースからマッスル定義のコピーを更新します" 7881897の訳文が混入しています。 #. 7886761 #: Editor/Src/AutoDocumentation.cpp:1127 msgctxt "From AutoDocumentation" msgid "" "The default sweep-and-prune broadphase offers resonable performance in " "general. However, when lots of objects overlap along Y axis it might be " "better to enable Multi-box Pruning broadphase.." msgstr "デフォルトのスイープープルーンブロードフェーズは通常妥当なパフォーマンスを提供します。しかしながら、Y軸に大量のオブジェクトが重なるような場合はマルチボックスプランニングブロードフェーズのほうが良くなります" sweep-and-pruneは「スイープ&プルーン」が一般的なようです。 Multi-box pruningは定着した表記はないようですが、カタカナにしても「プルーニング」が適切と思われます。
数か所でUnityがユニティとなっています。

#. 7879024
#: /Editor/Src/AssetPipeline/TextureImporting/TextureImporterTypes.cpp:54
msgid "Does Texture Contain Alpha"
msgstr "Texture Contain Alpha を行いますか"

「テクスチャはアルファを含んでいますか」というような訳が適切と思われます。

#. 7884170
#: Editor/Mono/TerrainEditor/TerrainInspector.cs:1
msgid "Does the terrain cast shadows?"
msgstr "木は影を落としますか?"

terrainは他では「Terrain(地形)」となっています。

Yuji YASUHARA
7 months ago
指摘ありがとうございます、たいへん助かります。検討のうえ採用させていただきたいと思います。
TI
Takayuki ITO
7 months ago
#. 7877987 #: /Runtime/mecanim/animation/clipmuscle.h:177 msgid "Average Speed" msgstr "角速度" 「平均速度」が適切と思われます。
TI
Takayuki ITO
7 months ago
#. 7878359 #: /Runtime/Dynamics/Rigidbody.cpp:496 Editor/Mono/Inspector/AreaEffector2DEditor.cs:1 msgid "Drag" msgstr "動作による空気抵抗" 単に「ドラッグ」ではないでしょうか。 #. 7883712 #: Editor/Mono/PreferencesWindow/PreferencesWindow.cs:1 msgid "Editor Attaching" msgstr "デバッガのアタッチ" 実質的には同じことですが、文字通りなら「エディターのアタッチ」と思われます。 #. 7882806 #: Editor/Mono/Inspector/StandardParticlesShaderGUI.cs:1 msgid "Enable Distortion" msgstr "ローカル回転" #. 7879105 #: /Editor/Src/2D/SpriteAtlas/SpriteAtlas_Editor.cpp:60 msgid "Enable Rotation" msgstr "ローカル回転" 誤訳のように思われます。 なお、Enable~の訳が「有効」「有効化」「有効にする」「有効にします」とまちまちです。 #. 7887919 #: Editor-Missing:Missing detected at runtime. msgid "Enable PCM" msgstr "PCMをを有効にする" 誤字です。
About Me
No description
See more
Skills
No skills added yet
Certifications (0)
Import
See all
Takayuki ITO's liked projects (0)
No likes yet
Following (0)
Not following anyone yet
Followers (0)
No followers
Following Companies (0)
Not following anyone yet